Un pote me faisait remarquer récemment ceci :
La télévision belge se divise bien entendu en 2... la francophone et la néerlandophone (la flamande).
Avant, cela s'appelait la RTB (radio télévision belge) et la BRT (belgische radio televisie).
Et un beau jour, ils ont décidé de bien marquer la différence... et c'est devenu, en toute logique chez les francophones : la RTBF. Le "F" rajouté pour spécifier "francophone".
Chez les Flamoutchs oops, chez les Flamands, ben ils ont annoncé la couleur : VRT, soit la Vlaamse radio televisie... elle n'est plus belge, mais flamande !!!
Wallon
-
Avant ou après le terme ?
-
Flamoutcherie ?
Un jour, j'ai probablement dû (?) m'abonner à une lettre d'information de PC World. Comme, il y avait parfois des infos Macs, ou généralistes du monde de l'informatique, je la survole de temps en temps. Cette lettre d'info était toujours en français. Et aujourd'hui je reçois celle-ci...
...vous ne remarquez rien ? Non, pas le petit drapeau, mais le reste, les infos sont en... flamoutch !?!
Ah bon ?
Bon, ceci dit, si on change le "nl" en "fr" dans le lien donné au cas où la page ne s'afficherait pas bien dans le mail, on a les infos en français... mais bon hein c'est bizarre non ?